ICode9

精准搜索请尝试: 精确搜索
首页 > 其他分享> 文章详细

Indigenous students at U of T honoured for efforts in language revitalization, health equity

2021-05-21 07:04:09  阅读:234  来源: 互联网

标签:said her language students Johns Indigenous 土著 equity Fellows


Indigenous students at U of T honoured for efforts in language revitalization, health equity(多伦多大学的土著学生因在语言振兴,健康平等方面的努力而受到表彰) When Andrea Johns started at the University of Toronto as a mature student in 2015, she wasn’t sure she had what it takes to attain a degree. (2015年,Andrea Johns在离校多年后,重返多伦多大学进行学习,他并不确定自己是否具备获得学位的条件) Everything seemed overwhelming and inaccessible, she said, to “people like me who grew up in poverty, people with mental health issues, people with little to no support, people who are Indigenous.” (她说,在“像我这样在贫困中长大的人,有精神健康问题的人,几乎没有支持的人,土著人”看来,一切似乎都势不可挡,难以接近 ) Today, Johns is a fourth-year undergraduate student specializing in Indigenous studies and double-minoring in book and media studies and creative expression and society. She is also one of two recipients of the President’s Award for the Outstanding Indigenous Student of the Year – a recognition of her tireless advocacy for Indigenous language revitalization. (如今,约翰是一名四年级本科生,主修本土研究,兼修书籍和媒体研究、创意表达和社会。她也是校长年度杰出土著学生奖的两位获奖者之一,这是对她孜孜不倦地倡导振兴土著语言的认可。) The award recognizes Indigenous students whose accomplishments transcend coursework and grades, and who demonstrate a commitment to giving back to their communities. (该奖项表彰那些成绩超越课程和年级,并做出回报社区承诺的土著学生) For Tyee Fellows, the other recipient of this year’s award, the accolade recognizes his passion for helping others and the accomplishment of becoming one of Canada’s few Inuit physicians. (对于今年获奖的另一位Tyee Fellows而言,这一荣誉表彰他对帮助他人的热情以及成为加拿大少数因纽特人医生之一的成就。) Fellows completed his bachelor’s and master’s degrees in biology and zoology at the University of British Columbia before coming to U of T to attend medical school. A fourth-year student, he plans to use his upcoming residency program to continue advocating for equity and equality for Indigenous and non-Indigenous peoples alike. (fellows在不列颠哥伦比亚大学获得了生物学和动物学学士学位和硕士学位,然后才来到多伦多大学的医学院就读。 作为一名博士四年级学生,他计划利用即将到来的居留计划,继续倡导土著和非土著人民的平等与平等。) Fellows and Johns were presented their awards by U of T President Meric Gertler during a ceremony at First Nations House last week. (在上周的第一民族之家举行的颁奖典礼上,多伦多大学校长授予了fellow是和johns奖项。) “Both of you have skillfully balanced academic success with community engagement, service and advocacy on Indigenous issues,” said President Gertler, noting the two are joining the ranks of Indigenous students who have brought “a generous spirit of community service” to U of T. (格特勒校长说:“你们俩都在学术成功与社区参与、服务和倡导土著知识之间取得了很好的平衡,”他指出两个人都加入了为 多伦多大学带来了“慷慨的社区服务精神”的土著学生的行列 ) President Gertler said the passion and drive of Indigenous students like Johns and Fellows are invaluable as U of T builds on the recommendations of its Truth and Reconciliation Steering Committee, works towards decolonization and fosters collaboration with Indigenous communities on key initiatives such as new scholarships and the creation of programs like the Master in Social Work, Indigenous Trauma and Resiliency offered by the Factor-Inwentash Faculty of Social Work. (格特勒(Gertler)校长说,约翰·约翰和费洛斯(Johns and Fellows)等土著学生的热情和动力是无价之宝,因为多伦多大学建立在真相与和解指导委员会的建议的基础上,致力于非殖民化,并在诸如新奖学金和奖学金等关键举措上促进与土著社区的合作。 创建了诸如社会工作硕士,土著创伤和韧性等课程,这些课程由Factor-Inwentash社会工作学院提供。) “Above all, we aim to support and foster a vibrant and robust Indigenous presence on our campuses,” President Gertler said. “And as we undertake these endeavours, I have to say that we draw inspiration from the remarkable leadership of the two individuals that we’re honouring today.” (“首先,我们的目标是在我们的校园中支持和培养充满活力的土著居民,”格特勒校长说。 “而且,当我们进行这些努力时,我必须说,我们从我们今天要表彰的两个人的卓越领导中汲取了灵感。”) Fellows, a proud Inuvialuk/Caucasian, traces his interest in medicine to the influence of his father, an emergency physician. ( Fellows ,一位自豪的Inuvialuk /高加索人,将他对医学的兴趣归结为他父亲(急诊医师)的影响。) “Seeing his day-to-day life within the field of medicine, I was able to really grasp the fulfilment in helping others,” said Fellows, whose heritage spans across Canada, with ancestors hailing from Nova Scotia, the Northwest Territories and British Columbia. (Fellows说:“看到他在医学领域的日常生活,我能够真正把握帮助他人的成就,”他的祖传遍及加拿大,祖先来自新斯科舍省,西北地区和不列颠哥伦比亚省 。) Fellows said he’s drawn to emergency medicine due to the fact that it demands both hands-on care as well as swift critical thinking, and serves as the first point of contact with the health-care system for many patients. ( Fellows 表示,由于急救医学既需要动手护理又需要迅速的批判性思维,并且成为许多患者与医疗保健系统联系的第一点,他因此受到急诊医学的吸引) "The emergency department is the interface between the community and hospital," he said. "Many first impressions of the health-care system are developed here, especially for minority communities like the Indigenous people, and providing care at this interface is where I believe I can make the greatest impact." (他说:“急诊科是社区和医院之间的接口。” “这里产生了许多医疗保健系统的第一印象,特别是对于像土著人民这样的少数族裔社区,在这个平台上提供医疗服务是我认为可以产生最大影响的地方。”) Fellows said he’s particularly passionate about helping vulnerable people whose experiences in hospital emergency rooms often leave them feeling ostracized. ( Fellows 表示,他特别热衷于帮助弱势群体,这些弱势群体在医院急诊室的经历常常使他们感到被排斥。) “The best thing I can provide to medicine is my pursuit towards understanding people’s fears and to provide security to them,” he said. (他说:“我能提供给医学的最好的东西就是我对了解人们的恐惧并为他们提供安全感的追求。”) Fellows described the award as “deeply humbling” and emphasized his desire to advocate to both his communities that "health equity and equality will be realized between the Indigenous and non-Indigenous peoples when we both demonstrate, by example, accountability in our accomplishments and failures, as well as practise forgiveness in one another. ( Fellows 称该奖项为“深深的谦卑”,并强调他希望向他的两个社区倡导:“当我们都以身作则时,将在土著人民和非土著人民之间实现健康平等和平等” , 在我们的成就和失败中承担责任,在实践中彼此宽恕。 ) “With time, our relationship will be so strong that the difference in health between our two groups will be impossible because we’ll be one.” (“随着时间的流逝,我们之间的关系将会如此牢固,以至于我们两个群体之间的健康差异将不存在,因为我们将成为一个整体。”) In her acceptance speech, Johns, who is Kanien'kehá:ha/Mohawk, Turtle Clan with ancestral roots at Six Nations of the Grand River, said education wasn’t highly valued in her family. (Turtle氏族的祖先是大河六国(Kingien'kehá:ha / Mohawk)的约翰斯,在约翰·肯斯(Kanien'kehá:ha / Mohawk)的致辞中说,她的家庭对教育的重视程度不高。) The great-granddaughter of residential school survivors, Johns said her family was too preoccupied with making ends meet and putting food on the table to prioritize education – yet her parents “instilled a love of reading, storytelling and a hard work ethic that has been embedded in my core beliefs.” (寄宿学校幸存者的曾孙女约翰斯(Johns)说,她的家庭太忙于维持生计,食物供给的优先级高于教育。但是她的父母“灌输了热爱读书,讲故事和勤奋工作成为了我的核心信念。”) That love of learning saw Johns eventually make her way to U of T through the Millie Rotman Shime Academic Bridging Program at Woodsworth College, which helps students qualify for undergraduate degrees offered by the Faculty of Arts & Science. (出于对学习的热爱,约翰斯最终通过伍兹沃思学院的米莉·罗特曼·希姆学术衔接计划进入美国大学,该计划帮助学生获得艺术与科学学院提供的本科学位的资格。) She became involved with First Nations House and the Centre for Indigenous Studies, which she describes as “a warm light that I’ve revolved around during my time here,” and found a community that helped her connect more strongly with her culture than was accessible to her growing up. (她加入了第一民族之屋和土著研究中心,她形容这是“我在这里度过的温暖时光”,并找到了一个社区,该 找到了一个社区,该社区帮助她与自己的文化更紧密地联系在一起而不是接近她成长的地方。) That included learning the Kanien'kéha/Mohawk language – which hadn’t been spoken in her family in two generations – from Assistant Professor Ryan DeCaire of the Centre for Indigenous Studies and department of linguistics. (其中包括从土著研究中心和语言学系的助理教授赖安·德塞尔(Ryan DeCaire)那里学习卡尼恩卡哈/莫霍克语,这是她的家人两代人都没有讲过。) Johns’s passion for Indigenous language revitalization also saw her set up U of T’s Indigenous Languages Club, which offers drop-in language lessons for Mohawk and Anishinaabemowin, and helps Indigenous students find opportunities to engage with their language. (约翰斯(Johns)对振兴土著语言的热情也使她成立了多伦多土著语言俱乐部,该俱乐部为Mohawk和Anishinaabemowin提供直接语言课程,并帮助土著学生找到与他们的语言互动的机会。) Johns says the highlight of her time at U of T was her three-month research placement at Ngā Pae o te Māramatanga, New Zealand's Māori Centre of Research Excellence, which was supported by the Queen Elizabeth Diamond Jubilee Scholarship. (约翰斯说,她在多伦多大学学习期间的亮点是她在新西兰毛利人卓越研究中心NgPae o teMāramatanga进行的为期三个月的研究工作,该研究得到了伊丽莎白女王钻石禧年奖学金的支持。) There, she completed a research project about Indigenous tattoo revitalization and its connection to cultural preservation. She says the work, the people she met and the places she explored made for “a life-changing experience.” (在那里,她完成了一项有关土著纹身复兴及其与文化保护的联系的研究项目。 她说,工作,结识的人以及她探索的地方都是“改变生活的经历”。) Going forward, Johns aims to attain fluency in the Mohawk language and contribute to the revitalization of Indigenous languages. (展望未来,约翰斯致力于提高Mohawk语言的流利度,并为振兴土著语言做出贡献。) “I hope that one day I’ll be in a position to help other Indigenous students achieve their dreams, as I have mine,” she said. “There is still so much work that needs to be done at this institution and in this society to ensure that the next generation of Indigenous scholars can stand where I’m standing. (她说:“我希望有一天我能够帮助其他土著学生实现他们的梦想,” “为了确保下一代土著学者能够站在我所处的位置,在这个机构和这个社会中仍然有很多工作要做。) “I know that they, too, can reach for the stars, and then some.” (我知道他们也能达到这个目标,甚至做得更好)

标签:said,her,language,students,Johns,Indigenous,土著,equity,Fellows
来源: https://blog.51cto.com/u_14540820/2799705

本站声明: 1. iCode9 技术分享网(下文简称本站)提供的所有内容,仅供技术学习、探讨和分享;
2. 关于本站的所有留言、评论、转载及引用,纯属内容发起人的个人观点,与本站观点和立场无关;
3. 关于本站的所有言论和文字,纯属内容发起人的个人观点,与本站观点和立场无关;
4. 本站文章均是网友提供,不完全保证技术分享内容的完整性、准确性、时效性、风险性和版权归属;如您发现该文章侵犯了您的权益,可联系我们第一时间进行删除;
5. 本站为非盈利性的个人网站,所有内容不会用来进行牟利,也不会利用任何形式的广告来间接获益,纯粹是为了广大技术爱好者提供技术内容和技术思想的分享性交流网站。

专注分享技术,共同学习,共同进步。侵权联系[81616952@qq.com]

Copyright (C)ICode9.com, All Rights Reserved.

ICode9版权所有