ICode9

精准搜索请尝试: 精确搜索
首页 > 其他分享> 文章详细

【3A游戏开发分享】本地化前序

2022-08-20 12:30:22  阅读:143  来源: 互联网

标签:翻译 语言 本地化 前序 翻译成 长度 3A 文本


本文将讲述一些项目面临着出海的本地化问题

 

一.不同语言中的字的长度

通常相同的词在不同语言中,也会有不同长度的表示。就比方说,“你好”在中文就占有两个字的宽度,而在英文中为“Hello”就有四个字的长度。比较夸张的情况下,在德语中你好(guten tag),就必须占有8个字外加一个空格。

上面看起来很小的问题,将会导致如果有一段文字被翻译成了其他语言,原本语言中设置的文本框的长度容不下翻译后的文字长度,从而导致文本被切割,最后用户看不到完整的内容。

 

二.不同语言中的方向性

假设你有读过日本漫画就知道了,中国漫画通常是从左往右阅读的,而日漫则是从右往左阅读的。当然文字阅读的也会因为不同文化而变。就拿希伯来语和阿拉伯语来说,它们都是从右往左的阅读的。甚至古代中文是从上到下阅读的(只是个例子,我不也清楚现存的语言也会有这种阅读顺序)

这就决定了,有着不同语言阅读顺序的民族不可以适应相同界面排版和文本顺序。如果你不相信的话,你可以将你的手机语言切换为阿拉伯语,看下你的界面元素排序是否改变。

 

三.具体文本翻译问题

有些标识的词是否需要翻译?或者说是否需要翻译成音译词?又或者某些词是否可以将它翻译为网络用语呢?New York,一般被翻译为纽约,但是如果按照意义翻译的话,就为新约克郡,这听上去十分诡异。

如果全部都按意译的话,也不代表这就毫无问题。这里就请出了火上热搜的《异度之刃3》的简中翻译。

  

  (图片来自微博:君竹翻訳社団)

不仅仅将原本故事原本写实基调给去掉了,反而搞了一层娱乐性在里面,导致让用户看着就很违和。

当然这些也不是不可以使用网络热词的,比如《哈迪斯》在这方面就处理的很好,这也是因为该作品的娱乐基调导致的。

 

总结:本地化会面临着文本框长度问题、文本排序问题、翻译基调不与原作相同的问题。有些问题我们可以通过某些技术手段去避免发生。但是有些则需要海外专业翻译人员来解决,比如某些图标在哪些国家是禁止的,有些词语是其他国家敏感的。而我只是个技术人员,我也只能将一些学到本地化翻译知识分享给大家,这也是我下篇文章来讨论的,属于文化范畴的我可能就没有能力分享解决方案。

(当然,你们也大可不必将文本翻译成那么多语言,一股脑全部变为英语就行。但是这背后会失去多少受众,也是可想而知的。就像之前steam的游戏厂商,完全不会将文本翻译成简中,弄得玩家苦不堪言又或者说根本没有接触的机会。所以我也是希望能有更多的中国作品能传播到海外)

 

标签:翻译,语言,本地化,前序,翻译成,长度,3A,文本
来源: https://www.cnblogs.com/noir212053/p/16603272.html

本站声明: 1. iCode9 技术分享网(下文简称本站)提供的所有内容,仅供技术学习、探讨和分享;
2. 关于本站的所有留言、评论、转载及引用,纯属内容发起人的个人观点,与本站观点和立场无关;
3. 关于本站的所有言论和文字,纯属内容发起人的个人观点,与本站观点和立场无关;
4. 本站文章均是网友提供,不完全保证技术分享内容的完整性、准确性、时效性、风险性和版权归属;如您发现该文章侵犯了您的权益,可联系我们第一时间进行删除;
5. 本站为非盈利性的个人网站,所有内容不会用来进行牟利,也不会利用任何形式的广告来间接获益,纯粹是为了广大技术爱好者提供技术内容和技术思想的分享性交流网站。

专注分享技术,共同学习,共同进步。侵权联系[81616952@qq.com]

Copyright (C)ICode9.com, All Rights Reserved.

ICode9版权所有